26. Les bilinguismes de Dante tr a h i s par Danièle Robert (I).

Kolja Mićević

La traduction gauchie de l’Enfer et du Purgatoire
par Danièle Robert (Actes Sud, 2016, 2018)

EN ATTENDANT LE PARADIS
DANS LA TRADUCTION DE DANIÈLE ROBERT, 

LES BILINGUISMES DE DANTE
TR A H I S par DANIÈLE ROBERT [I] 

Un soggeto cavato de Dante 

 

Avant de trouver sa « vers les étoiles sortie » ‒ c’est-à-dire de finir avec sa traduction de l’Enfer ‒ Danièle Robert avait encore un dernier bilinguisme à « régler ». On sait que le dernier chant du premier cantique commence par un vers entier en latin ‒ que Dante avait légèrement adapté pour cette occasion ‒ lequel par un enjambement « tombe » dans le vers suivant sans plus être latin , mais toscan :

                                 Vexila regis prodeunt inferni
                                       verso di noi ;

Cette « chute » et la transformation d’une langue dans l’autre sans aucune gêne
grammaticale ou prosodique pourrait être comparée à ce vers du chant XX, 77, de l’Enfer :

                        Più non Benacco, ma Mincio se chiama.

Mais il y a plus, comme c’est le plus souvent le cas chez Dante. Ici un lecteur, non celui qui  « court » à travers le Texte, mais attentif, celui qui « note tout » ‒ sur lequel Dante compte beaucoup, comme nous avons déjà vu ‒ se souviendra du même, mais minimaliste,  « effet bilingue » réalisé dans le vers 57 du premier chant de l’Enfer :

                                                   Miserere di me…   

Je dirais que Vexila regis… est une progression (bilinguique), un élargissement de ce Miserere… car le dolce pedagogo Dante sait que son lecteur rencontrera d’autres situations, un peu plus compliquées, dans la suite de La Comédie.

C’est ma forme de lire Dante. Et je ne crois pas que je me trompe : j’ajouterai même une ou deux remarques. Si l’on observe le premier mot du vers 1 du chant XXXIV, v e x i l l a, et puis le premier mot du vers 2 du même chant, v e r s o, comment ne pas remarquer qu’ils commencent par l’initiale du guide de Dante*!

* Si Danièle Robert dit que je suis, en disant cela, « devenu fou (crazy) » ‒ puisque c’est ainsi qu’elle m’a traité dans sa Préface, page 17, pour l’Enfer, aussi qu’Echardy assistant de Masson à la Sorbonne, devant tous les étudiants d’une classe (parmi lesquels se trouvait un de mes deux fils, témoin final, mais il ne le savait pas, Echardy !) ‒ je lui dis quand même de continuer la lecture de ce texte, pour enfin apprendre des choses qu’elle n’a pas pu certainement pas trouver dans maintes introductions à Dante, ni dans celle de Carlo Ossola, dernière en date.    

Je dis plus : non seulement que le « V » du premier, et le « v » du second vers nous obligent à reconnaître l’initiale de Virgile, mais je dis beaucoup plus : qui lisant et regardant le mot  v e x i l l a  ne pense pas tout de suite au nom de   V i r g i l i o ; qui ne « voit » et n’entend pas le mot essentiel, celui qui a « poussé » Dante à écrire La Commédie  telle quelle, e s s i l i o, il a de graves problèmes avec la vue et l’ouïe !

            Pensons à Dante au moment où il commençait le chant XXXIV de l’Enfer. Je suis absolument sûr qu’il a « préparé », dans sa planification du Poème, le début de ce chant beaucoup plus en avant en attendant le meilleur moment pour introduire ce latinisme. Il a eu assez de temps pour réfléchir et sur l’hymne catholique et surtout de son commencement d’une extraordinaire sonorité. Vous pouvez imaginer Dante prononçant  V e x i l l a  sans se rendre compte de l’énorme énergie que ce mot possédait pour lui ?  Car il ne s’agissait pour Dante d’une utilisation banale/normale ‒ même avec cette déformation, importante, mais qui a attiré trop l’attention et de l’Église et de nombreux commentateurs ‒ mais d’un puissant symbole au, au moins, triple sens, ou degrés de signification :

  1. V e x i l l a  ‒ Commencement d’un hymne (pour tous) ;
  2. V e x i l l a ‒ Initiale de Virgilio (pas de n’importe qui);
  3. V e x i l l a ‒ Essilio, même Essilia (de Dante).

Pourtant, ces trois étapes ne sont qu’une ébauche du Grand Effet que Dante prépare pour la fin de La Comédie, au début du dernier chant, où, dans le premier vers les ailes du nom de Virgile vont se déployer dans toute leur envergure, telles un aigle, avec une symétrie hallucinante. Ce vers n’est pas prononcé par n’importe qui, mais le dernier guide de Dante, Saint Bernard, celui qui sait :

                            VERGINE MADRE FIGLIA DEL TUO FIGLIO.

Dante a choisi cette prière parce qu’elle contenait, en disposition parfaite, le « soggetto cavato », de même et aussi parfaite façon que le nom du duc Gonzague avait servi à Josquin Desprez, deux siècles après. Si dans l’hymne Vexilla regis… le nom de Virgile est annoncé par l’initiale V, le nom entier se trouve dans les  15 (quinze) premières lettres, en forme d’une anagramme à l’état brut qui parfaitement correspond à la situation dramatique dans laquelle Dante se trouvait avant de se jeter au fond de l’Enfer pour en sortir:

                                   VEXILLA REGIS PRO …

 Nous assistons à la création du quatrième degré de signification, absolu, par la transformation du VEXILLA en VERGINE, deux mots chacun de sept lettres, et je laisse aux ésoteriques cabalistes, en tête avec René Guénon, d’y trouver d’autres sens !

            J’ai dit plus haut que je suis sûr que Dante avait « préparé » le Vexilla regis… longtemps avant le chant XXXIV de l’Enfer ; maintenant je vais plus loin et dis que Dante, au moment où il aurait trouvé, dans  le vrai sens du mot, le début pour le chant XXXIV, avait,  a u m ê m e  m o m e n t, la solution ‒ la réponse contrapunctique ‒ pour le début du chant XXXIII du Paradis ! Vergine est la réponse à Vexilla*, la façon, entre autres, de Dante de s’excuser à l’Église, mais je ne pense pas qu’elle a compris le message.

* Je ne peux pas, et je ne veux pas, prouver ce que je viens de dire dans ce texte. mais pour ma « défense » je dirai que Dante me ressemble au poète Lycophron  ‒ qui aussi cultivait la poésie plurilingue ‒ dont Stéphane Mallarmé disait ‒ dans une lettre à Calixtre Rachet, je pense ‒ que Lycophron lui ressemblait à un conducteur du char qui en même moment tient en ses mains dix brides, chacune pour un cheval ! Quant à moi, je dis ‒ et je le compris en traduisant La Comédie ‒ que Dante « pensait »  sa Commedia 10 000 vers d’ « avance » ‒ je l’imagine avec 15 brides et autant de chevaux ‒ l’écart exacte entre ces deux vers en latin dont il a été question dans ce texte.    

                                        Et Danièle Robert en tout ça ?        

                                   „Vexilla regis prodeunt inferni
                                        verso di noi ; per`dinanzi mira“,
                                        disse ’l maestro mio, „ se tu ’l discerni“.

Et Danièle Robert, vraiment, dans tout ça ? Qu’a-t-elle fait de Vexilla regis… (on verra ce qu’elle fera avec Vergine Madre…, car on attend sa traduction du Paradis) ? Elle a gardé le vers latin sans le traduire en français ‒ c’est déjà bien, mais ce qui ne sera pas le cas avec les vers semblables au Purgatoire, on verra ‒ elle a bien traduit le début du deuxième vers du chant XXXIV, verso di noi ‒ l’image qui se traduit d’elle même en français, vers nous  ‒ mais après ces solutions « données », elle n’a pas su conclure la terzine de Dante par une rime correspondante. C’est vrai, inferni/discerni est une rime bilingue et magnifiquement trouvée ; ce couple des rimes n’est pas une paire unique dans le Rimarium de Dante, comme celle aleppe/seppe, déformée par Robert, mais pour être correctement traduit en français, l’inferni-discerni pose un problème. Pour Robert insoluble car elle traduit le  d i s c e r n i  vocabulairement, par  d i s c e r n e s, reste dans le plat, sans se rendre compte d’avoir trahi sa première promesse au lecteur, qu’elle sera la première à traduire le Poème de Dante en terza-rima, en respectant « la structure voulue par l’auteur », c’est-à-dire le rythme et la terza rima ! Voici :

                                      „Vexilla regis prodeunt inferni
                                    vers nous ; or donc, regarde bien devant“,
                                    me dit mon maître, „si tu les discernes.“

Elle devait à tout prix chercher et inventer une solution pour clore rimiquement cette terzine. Car inferni-discernes est une solution nulle. À côté de cette énorme faiblesse de sa version de ce vers, on trouve deux autres dans les deux vers suivants, qui montrent qu’en effet Danièle Robert s’occupe du rythme de Dante au premier degré que j’ai déjà nommé « feutrage » pour avoir ces fameux  o n z e syllabes dans chaque vers ! C’est pourquoi elle traduit (si l’on peut appeler cela « traduire ») : or donc pour però de Dante, et « me dit mon maître », pour « disse ’l maestro mio », comme si Virgile avait le choix de s’adresser à Dante ou à quelqu’un d’autre là virtuellement présent ! Pire, tout ce vers traduit par elle n’est qu’une très fidèle copie, un mot-à-mot têtu, de la solution proposée par Jacqueline Risset (mais qui ne rime pas et ne compte pas le nombre des pieds, or donc elle est excusée d’avance).

            Comme toujours, je donne ma solution de cette même terzine, faite 15 ans et plus avant celle de Danièle Robert, et le lecteur curieux pourra faire la comparaison, et voir ce qui est dans la mienne bon, ou non ; plutôt dans les miennes, car j’ai traduit et publié ce verset deux fois assez différemment, en 1995 et 2017, avec une version transitoire datant de 1998.

 Version « cobaye » en trois volumes de 1995:

                        « Vexila regis prodeunt inferni
                             vers nous ; mais regarde devant »,
                             dit mon maître, « et les discerne-y. »

Comme on peut voir, je suis aussi « passé » par  d i s c e r n i, mais en réalisant une rime totale avec  i n f e r n i / d i s c e r n e-y. Un ami français, poète, a attiré mon attention à ce « discerne-y », car l’« y » le gênait. J’ai pris sa remarque au sérieux, et proposé une nouvelle solution en 1998, pour toute La Comédie en un seul volume :

                        « Vexila regis prodeunt inferni
                             vers nous ; donc regarde devant »,
                             dit mon duc, « les voir, t’est permis. »  

                        Version que j’appelle « définitive » de 2017 :

                      « Vexila regis prodeunt inferni
                             vers nous ; donc regarde devant »,
                             dit le duc, « car les voir t’est permis. »                                                

(à suivre)