20. je me présente (I).
Kolja Mićević
La traduction gauchie de l’Enfer et du Purgatoire
par Danièle Robert (Actes Sud, 2016, 2018)
EN ATTENDANT LE PARADIS
DANS LA TRADUCTION DE DANIÈLE ROBERT,
JE ME PRÉSENTE, I
J’ai commencé à écrire des vers assez tôt, avant ma quinzième année, et traduit le premier poème, Le ciel est par-dessus le toit de Paul Verlaine que notre professeure, regrettée Dragica Mirjanić, nous a dicté pendant une classe du français, au lycée de Banja Luka, au printemps 1958, et que j’ai traduit, spontanément, en vers rimés. Depuis, je n’ai jamais cessé ni d’écrire ni de traduire ; en effet j’ai ralenti d’écrire quotidiennement mes propres poèmes, et décidé de « tout traduire ». Pour le faire je devais rester « artiste indépendant » après avoir terminé mes études de littérature comparée à Belgrade, en 1967. Aujourd’hui, au début de l’an 2020, soixante-deux ans après cet « événement » pour moi mythique qui a eu lieu au printemps 1958, sous le toit de mon lycée détruit en 1969 par un séisme catastrophique, je dresse pour la première fois la liste de mes livres, écrits ou traduits, publiés en ex-Yougoslavie, et après 1992 en Serbie, mais aussi en France. La liste qui suit, faite « par cœur » certes n’est pas complète, mais l’essentiel de moi-même y est.
IL CATALOGO È QUESTO
Mes recueils en serbe, publiés entre 1984-2020 :
STOPA SNA (Le pied du rêve)
NITI (Les fils)
ŠTRIK I ŠIJA (Col et corde) les 365 variations sur lefameux quatrain de Villon: Je suis François
STANJE NIKOGA (L’état de personne) ‒ L’anagramme de
KNJIGA SONETA, Livre des sonnets
MORE (double sens : La Mer / Les cauchemars)
KLAVIRINT (sonnets pour Bach, Glenn Gould et Stephen Hawking)
EROS IN MELOS (Poèmes pour l’année Mozart, 1991)
VINOVNIK (titre difficile à traduire)
KRISTAL USPOMENA (Le cristal des souvenirs)
RIMAGINACIJE (Les rimaginations)
DZEPNA ISTORIJA MUZIKE (L’histoire de musique de poche)
IKAR / ICARE, un vers en français un vers en serbe créant ainsi systématiquement les anagrammes bilingues : o tebi/boïte ; sever/rêves ; san/ans ; etc.).
PRVI IZBOR, Premier choix (anthologie personnelle)
Mes recueils en français publiés en 1971, et entre 1992-1997
VERS (1971, Le Mans)
L’HOMME ALARMÉ
LE LIT DÉFAIT
MOZART RENCONTRE SCARLATTI
AU CLAIR DE LA FRANCE
LA RUE DES AMANTS D’HIER
ROBINSONG
MONSIEUR LE SERPENT (Poèmes sur Paul Valéry)
LE PETIT TESTAMENT BOSNIAQUE
HISTOIRE GYMNOPÉDIQUE DE LA POÉSIE FRANCAISE
Mes livres en serbe sur la traduction
KONSTANTE I PREVIDI, Constantes et variables
PRIM. PREV., N. d. T.
AFRIČKA LEGENDA, La légende africaine
Mes livres en serbe sur différents thèmes
SVETE, LAKU NOĆ! (Monde, bonne nuit! ‒ sur les
cantates de Johan Sebastian Bach)
JERSEY MY DEATH (Sur les villes imaginaires de Victor Hugo, à partir du mot Jérimadeth)
OSAM VLAŠIĆA FRANCUSKE SIMBOLISTIČKE POEZIJE (Les huit Pléïades de la poésie symboliste française)
KRILO VREMENA SE SKLAPA (L’aile du temps se renferme, les vers de circonstance de Stéphane Mallarmé)
PREŠEREN, MALO DRUGAČE (Preseren, un peu autrement, publié en traduction slovène)
ZALJUBLJENO MORE, La mer amoureuse, Anthologie des Poètes dans La Comédie de Dante Alighieri
DANTE / VIJON / MOCART, Dante / Villon / Mozart
DANTE ŠALJE SEKUNDANTE, Dante envoie les témoins, livre des polémiques
RESTORAN, Le restaurant (astro-gastro thriller)
Mes anthologies en serbe de la poésie française, 1973-2015
ANTOLOGIJA TRUBADURSKE POEZIJE (depuis le premier troubadour, Guillaume d’Aquitaine, jusqu’à François Villon)
ANTOLOGIJA FRANCUSKE POEZIJE (de Charles d’Orléans à André Chénier)
NARCIS GOVORI (Narcisse parle, anthologie de la poésie Française du XIX siècle)
ČETIRI GODIŠNJA DOBA FRANCUSKE POEZIJE (Quatre saisons de la poésie française, XI-XX siècle, en 4 volumes)
ANTHOLOGIE DES BALLADES, CHANSONS ET RONDEAUX FRANCAIS (de Guillaume de Machaut à Jacques Brel)
ANTHOLOGIE DES SONNETS FRANCAIS (de Clément Marot à Charles Péguy)
Mes livres de traductions en serbe de la poésie française dans l’ordre chronologique (non celui de la publication)
LES TROUBADOURS (36 poètes de Guillaume d’Aquitaine à Guiraut Riquier)
Chrétien de Troyes: FILOMELA
Chrétien de Troyes: LANCELOT
Chrétien de Troyes: PARSIFAL
Marie de France: LAIS
Guillaume de Lorris: ROMAN O RUŽI (Le roman de la Rose)
Auteur anonyme: KAŠTELANKA OD VERŽIJA (La châtelaine de Vergy)
Beroul / Thomas: TRISTAN I IZOLDA
Guillaume de Machaut: PRIČA O ISTINI (Le voir dit)
Charles d’Orléans: BALADE, ŠANSONE, RONDA
François Villon: ZAVESTANJA (Les Testaments)
Hans Holbein: PLES SMRTI (La danse de la Mort)
Maurice Scève: DELIA UZOR ČISTE VRLINE (La Délie)
Jean de La Fontaine: BASNE (Fables, trois premiers livres)
Victor Hugo: PESME (Contemplations, choix)
Charles Baudelaire: CVEĆE ZLA (Les fleurs du Mal, quatre éditions)
Jules Laforgue: JADIKOVKE (Les Complaintes)
Jules Laforgue: RAZNI TEKSTOVI (Divers textes)
Stéphane Mallarmé: PESME (choix de poèmes, 1970)
Stéphane Mallarmé: SABRANE PESME (Poésies complètes, 1986)
Paul Claudel: STO REČENICA ZA JEDNU LEPEZU (Cent phrases pour un éventail)
Paul Valéry: IZMEĐU JUTRA I PALME (Entre Aurore et Palme,1969)
Paul Valéry: LA POÉSIE BRUTE (première édition mondiale)
Paul Valéry: SABRANE PESME (Poésies complètes)
Paul Valéry: SLOVAR (Alphabet, première mondiale)
Paul Valéry: OSTRVO KSIFOS (L’île Xiphos, vers et prose)
Paul Valéry: MELANGE
Paul Valéry: MOJ FAUST (Mon Faust)
Victor Segalen: STELE (Les Stèles)
Mes traductions en serbe de la prose française
Victor Hugo: PRIZIVANJE DUHOVA (Les tables tournantes de Jersey)
Victoro Hugo: ŠEKSPIR (Shakespeare)
Marquis de Sade: KRATKE PRIČE (Historiettes)
Paul Valéry: SVESKE (Cahiers, tomes I-V)
Paul Valéry: PESNIČKO ISKUSTVO (Expérience poétique,
grand choix des essais essentiels sur la poésie)
Paul Valéry: MEDITERANSKA NADHNUĆA (Les inspirations
méditerranéennes, grand choix de différents essais)
Paul Valéry: LE LIVRE SUR MALLARMÉ
Paul Valéry: ČISTA I PRIMENJENA AN-ARHIJA (L’an-archie
pure et appliquée, texte posthume)
Mes traductions du serbe en français
LES SALUTS SLAVES, Anthologie de la poésie ex-Yougoslave du XIX siècle
Mes traductions du slovène en français
France Prešeren: L’ULTIME AIMÉE (choix de poèmes, 2000)
Francè Prešeren: POÉSIE COMPLÈTES, 2012
Mes traductions de l’anglais en français
Edgar A. Poe: LE CORBEAU (9 versions de la traduction, 1999)
Mes traductions de l’allemand en français
- S. Bach: MONDE, BONNE NUIT! (Les cantates BWV 5,
21, 51, 61, 64, 68, 92, 158
Wolfgang A. Mozart: ÉPITAPHE POUR LE SANSONNET
Mes traductions de l’italien en français
Dante Alighieri: LA TENSON AVEC FORESE DONATI
Dante Alighieri: LA COMEDIE, 1995, 1989, 2018
Brunetto Latini: LE PETIT TRESOR
Mes traductions du slovène en serbe
France Prešeren; PESME, choix de poèmes
Mes traductions de l’anglais en serbe
Edgar A. Poe: POÉSIES, 1973, 1978, 1985 et 2009 complètes
Mes traductions de l’allemand en serbe
Wolfgang A. Mozart: EPITAF ZA ČVORKA, Épitaphe pour un sansonnet
Wilhelm Müller: ZIMSKO PUTOVANJE, Le voyage d’hiver
Wilhelm Müller: LEPA MLINARKA, La belle meunière
Mes traductions de l’espagnol en serbe
Sor Juana de la Cruz: PRVI SAN, Le premier Songe
Federico G. Lorca: CIGANSKI ROMANSERO, Le romansero gitan
Federico G. Lorca: PESME, grand choix de poèmes
Mes traductions de l’italien en serbe
Brunetto Latini: RIZNICA, Le petit trésor
Dante Alighieri: KOMEDIJA, La Comédie, 2002, 2007, 2015
Giovanni Pascoli: POSLEDNJE PUTOVANJE, L’ultime voyage
Mes livres musicologiques en français et serbe
MOZART RENCONTRE SCARLATTI (en français) poèmes et commentaires sur un motif d’une sonate de Scarlatti découvert dans un concerto pour piano de Mozart)
NEPOSLATO PISMO OTU KLEMPERERU (Une lettre non-envoyée à Otto Klemperer, en serbe)
L’HISTOIRE LYRIQUE DE LA MUSIQUE de Pythagore à Bach en 4 volumes (3600 pages, en serbe)
LE ROMAN MUSICAL I, De Jubal à Ljubica Marić, 800 pages, en serbe
LE ROMAN MUSICAL II, Dans la constellation de Mozart, 800 pages, en serbe
LE ROMAN MUSICAL III, De Mozart à Mozart, 800 pages, en serbe
LE ROMAN MUSICAL IV, Interlude, 550 pages, en serbe
LE ROMAN MUSICAL V, Voulez-vous écrire une fugue, 800 pages, en serbe
LA MAIN DES LANGUES
Si j’ai dressé la liste ci-dessus, ce n’était ni pour sa longueur, ni son épaisseur, mais plutôt et surtout pour montrer sa diversité. Pour démontrer cette diversitéque je donne dans les lignes qui suivent ma Main des langues, à l’instar de la Main guidonienne (sans utiliser les phalanges). Chacun des cinq doigts d’une main a sa fonction dans ces jeux de langues que je précise ainsi avec une nota bene que nous sommes ici exclusivement dans la Poésie:
LE POUCE
Écrire dans la langue maternelle (langue donnée) ;
L’INDEX
Apprendre et traduire d’une ou plusieurs langues étrangères en langue maternelle ;
LE MAJEUR
Écrire dans une ou plusieurs langues étrangères (langue choisie que Reiner M. Rilke appelait „prêtée“ ; je pense aussi à John Gower entre maints autres ;
L’ANNULAIRE
Traduire de la langue maternelle en une ou plusieurs langues étrangères;
L’AURICULAIRE
Traduire d’une langue étrangère dans une autre langu étrangère.
Je ne donne pas les exemples pour chacune de ces étapes, mais ils se trouvent très
visiblement exposés sur ma liste bibliographique.
(à suivre)