1. Danièle Robert et sa traduction « gauchie » de l’Enfer de Dante, par Kolja Mićević.

Kolja Mićević
UNE TRADUCTION « GAUCHIE » DE L’ENFER DE DANTE
               par Danièle Robert, Actes Sud 2016.

Depuis déjà presque deux ans la grande nouvelle court à travers la France, qu’une première traduction de l’Enfer de Dante en terza-rima ‒ enfin après sept siècles et demie d’attente et une quarantaine de versions donc vaines ‒ vient d’être réalisée par Danièle Robert et éditée par Actes Sud.

       Ce serait une bonne et grande nouvelle si elle n’était pas si fausse ! Dans la recherche de primauté à tout prix, Danièle Robert a écarté deux traductions précédentes qui toutes les deux, comme par hasard, sont de moi et toutes les deux entièrement et infiniment mieux terza-rimées que la sienne qui ne l’est que très partiellement !

       Ma première traduction de toute La Comédie a été publiée en trois volumes entre 1995 et 1997, et la deuxième en 1998, en un seul volume, avec tous les changements dont j’étais capable, que j’ai sous-titrée Nouvelle traduction nouvelle.

C’est pour cette deuxième version ‒ car la première n’était pour moi qu’une importante préparation, une « traduction cobaye » ‒ que j’ai demandé une aide à la traduction du Centre National du Livre, que j’ai eue avec une bonne opinion de la personne qui a examiné mon dossier.

        Arrive, 10 ans après, Danièle Robert qui, poussée par le désir obstiné de primauté, dans la préface pour sa propre traduction mentionne la mienne, première, reconnaît qu’elle est « de bout à bout » terza-rimée, mais en tire et cite en note quelques vers isolés du contexte qu’elle juge trop novateurs, et m’élimine ! Bravo pour Madame Robert qui dans ce court texte a réussi de dire d’énormes non-vérités dont je parlerai ailleurs.

Mais de la seconde version en un volume que j’ai signé « selon Kolja Mićević », ni mot. Même la préface de cette édition a été intégralement publiée dans la revue Poésie de Michel Deguy dans laquelle je me suis ‒ comme personne avant ni après moi en France et avec une précision mathématique ‒ expliqué sur mes « choix rythmique et prosodiques » que Danièle Robert rejette ‒ je peux dire : hostilement ‒ comme « incoherents ! «  

       Dans cet effort de rejet, Danièle Robert passe sous silence ‒ dans cette partie de sa préface où elle donne les noms des traducteurs de La Comédie en diverses langues ‒ ma traduction intégrale en serbe, 2004, une des dernières en date !

II

Très brièvement, sur cette nouvelle traduction faussement terza-rimée qui pourtant se veut première !

       Tout ce que Danièle Robert écrit dans sa préface sur la nécessité de traduire La Comédie en tierce-rime se trouve très nettement ecprimé sur les pages paires des trois volumes de ma première édition ‒ car tout en étant « cobaye » elle est déjà très exigeante ‒ vous ne trouverez rien dans son texte sur cette question épineuse de la rime en France actuelle (comme dans tout le monde, d’ailleurs) que je n’ai pas dit et montré par de nombreux exemples et même les variantes. Danièle Robert n’invente rien, elle applique ‒ très maladroitement ‒ une méthode que j’ai courageusement inaugurée en décembre 1992, tout en rendant hommage à Émile Littré (que Danièle Robert aussi étouffe) qui a aussi terza-rimé, en 1870, l’Enfer mais en langue d’oïl que j’aime plus que Danièle Robert, c’est pourquoi la mienne lui semble « bien problématique. »

        Le problème avec Danièle Robert commence donc non dans sa  préface, mais du moment où elle décide de mettre en pratique son désir de terza-rimer Dante. Les conséquences sont graves et de toute sorte. En voici quelques unes.

        Ne sachant pas rimer ‒ ce qui est évident pour qui a une longue et diverse expérience dans cet art ‒ et se lançant avec légèreté là où lui faut toute la rigueur ‒ Danièle Robert réalise une traduction dont on parle à tort comme terza-rimée, car vous ne trouverez qu’une ou deux tierce-rime correctes ‒ et pas obligatoirement dans le goût de Dante, même quand elle les reprend dans son original ! ‒ par page (une trentaine de vers) ! Le reste ‒ presque la moitié du texte ‒ n’est qu’un  galimatias de mots qui n’ont rien en commun entre eux pour être liés „musaïquement“ (le mot est à la mode). De la « structure voulue » (qu’elle appelle aussi  „géniale, rigoureuse, contraignante“) ne reste ‒ rien !

        Le rimarium de sa traduction de l’Enfer serait des plus pauvres jamais réalisés par un traducteur ou poète français, en voici une poignée du premier chant :

         drue-plus; coupé-danger; beautés-jaspé; venait-trembler; aspect-volontiers;

         pitié-été; tracas-joie; juste-Ilion*;

* Je m’arrête devant ce cas incroyable de la traduction versifiée française pour montrer que Danièle Robert est capable de tout et se permer tout dans sa démarche versificatrice, puisqu’elle garde Ilion à la fin du vers (qui est en partie citation de Virgile) contrairement à Virgile chez qui ce nom se trouve au début du vers, mais aussi contrairement à Dante chez qui ce même nom se trouve à l’intérieur du vers ‒ et s’explique : « Respect de cette citation entraîne une légère modification dans l’agencement des rimes sans nuire à l’harmonie de l’ensemble puisque cette terminaison est reprise dans la terzina suivante ! » Inouïe, car consciente, insolence! Faire une telle opération, tronquer une terza-rime et ajouter une rime de plus à la (terzina) suivante, et en faire une quatra-rima, Danièle Robert appelle une „légère modification“!?  

        Comment après un tel abus de licence poétique peut-elle me reprocher d’avoir coupé un mot en syllabes (ses i-(dées)-saisit) ou d’avoir ajouté un ô à la fin du chant XXVIII pour aussi obtenir une rime riche: cerveau-sobserve, ô ! Elle ne sait pas encore que Dante aussi coupe un mot en syllabes, au Paradis, XXIV, et quant au Ô ajouté je l’ai fait puisque le troubadour Bertrand de Born pousse deux soupirs ‒ lasso et oh me, méchamment mal traduit Pauvre de… par Danièle Robert ‒ en espace de seulement quelques vers. En plus, j’ai clairement expliqué ma solution dans un commentaire prolongé (en comparant cet Ô du troubadour avec le cri de Don Giovanni au moment de tomber dans l’enfer à la fin de l’opéra de Mozart) de la version qu’elle avait sous ses yeux, mais elle n’écoute pas les explications des autres (surtout les miennes) en exigeant que nous acceptions sans broncher ses „légères modifications“ !

       Je continue de feuilleter le rimarium pauvre de Danièle Robert en choisissant au passage ses non-rimes qui n’ont même pas la valeur des assonances :

salut-Nisus; aller-monter; brune-aucune*; venue-plus; plus (elle aime se plus, qui est sa rime d’appui)-perdu; vraie-grossier; parler-adresser; point-dessein; aidé-prononcées…

* Je m’arrête sur cette rime brune-aucune qui sonne bien ainsi isolée mais dans le texte traduit elle trahit en la détruisant totalement l’image exposée par Dante dans le troisième vers du chant II (nous somme en Enfer) :

; e io sol uno   

Ici Danièle Robert montre un nouveau visage ; pour avoir enfin une bonne rime elle sacrifie le sens profond du vers de Dante. Insensible à la numérologie ‒ laquelle, pour elle, débute et se termine avec 3 ‒ que Dante commence à développer exactement à partir de ce vers et ne cessera de la développer jusqu’à la fin de La Comédie, Danièle Robert « écrase » ce uno, un, et fait n’importe quoi :

; sans aide aucune

ce qui est d’autant plus faux parce que nous savons déjà que Virgile s’est proposé dans le chant I comme son guide (aide) pendant ce voyage incertain. Si Dante dit qu’il est un seul c’est donc par rapport aux autres habitants de la ville qui au moment de son départ se préparent pour passer une nuit de repos. Cela rend la traduction robertienne de cette miette dantesque de cinq syllabes, absurde, fausse comme le monde, dirait Leopold, père de Mozart ! Si elle avait attentivement lu ma traduction de cette miette et le commentaire qui l’accompagne, elle aurait vu et reconnu combien ma solution :

; et moi seul un

est magistrale, et n’avait qu’à la prendre ; ou je me trompe, peut-être ce mien « seul un » ‒ qui rime avec « serein » ‒ n’était qu’une preuve de plus pour elle que je parle un « français problématique » comme elle dit (page 17 de sa préface) à la légère dans le but d’éliminer ma traduction.

         Je continue de feuilleter le rimarium pauvre de Danièle Robert :

         cité-égarés; poids-voilà; pieds-essayai; là-bas-courtois; sursautai-délaissai;

         embrumé-objet; Noé-David; Énée-aller*; côtés-contempler

* On voit que la traductrice (nous sommes seulement dans le chant II !) aura de graves problèmes avec les noms propres dont La Comédie est pleine et sur lesquels elle repose. Dans le vers 32 du chant II, on lit :

Io non Enéa, io non Paulo sonno.

Je donne tout de suite la traduction de Danièle Robert :

 Je ne suis pas Paul je ne suis pas Énée.

Pourquoi ce vers très clair est si mal traduit même si Danièle Robert a gardé tous les mots de l’original ? Primo, on ne devrait pas passer par la rime un nom propre qui ne se trouve à cette place chez Dante (pour comprendre cela Danièle Robert devrait s’entraîner en lisant le Lai et le Testament de François Villon) ; secundo, par contre il faut essayer de garder à la place de la rime chaque nom propre que Dante rime ; terzio, et le plus important, c’est que chez Dante dans le vers cité Énée précède Paul puisque chronologiquement (historiquement) le fondateur de Rome précède l’apôtre, fondateur de l’Église. Mais il semble que Danièle Robert ne se soucie point de ces faits, et d’un personnage que Virgile et Dante vénéraient comme leur aïeul elle crée une… insupportable rime ! Ô Rome, ô Rime ! 

       J’arrête de donner des exemples de ces mots qui sont chez D. Robert sans couleurs ni sons, qui ne sont ni assonances ni rimes irrégulières ‒ et sont pourtant les plus nombreux dans sa traduction, plus de 5000 ! ‒ grâce auxquels on peut conclure que cette traduction ne peut pas être appelée ni tellement vantée comme « terza-rimée » car toute la bonne tradition de la poésie française s’y oppose. Ce n’est pas par hasard que l’astucieuse traductrice dans sa préface (page 23) demande d’avance le pardon au bon classicisme français, et écrit : « … comme par exemple dans le chant VI où l’on trouve ces trois assonances que le classicisme français n’aurait certes pas acceptées en tant que rimes :„sac“„,Ciacco“, „cloaque“, à quoi je lui réponds: Il n’y a pas dans votre traduction de l’Enfer plus de quelques douzaines de ces triades que ce classicisme français que je connais mieux que vous, aurait accepté en tant que rimes; ce que vous dites sur sac-Ciacco-cloaque est la claque dirrecte au visage d’un certain Charles qui ‒ en tant que classique français dont vous fantasmez ‒ a tellement souffert de ne pas pouvoir trouver la troisième rime avec cerchio et coperchio! Si vous comprenez ce que je veux dire…

         Le dernier vers de l’Enfer, tellement connu et réellement sacré:

E quindi uscimo per riveder le stele

(Et là sortîmes à revoir les étoiles)

est aussi non seulement mal ‒ en plus par une inversion ici déplacée et contre la logique de la prosodie française ‒ et inexactement traduit :

Et ce fut vers les étoile la sortie,

mais est un coup de grâce à la « structure voulue par l’auteur », une des plus grandes, sinon la plus grande offense jamais faite au rêve de Dante ‒ même dans ces traductions que D. R. appelle avortées, comme si n’importe laquelle ne l’est ‒ car rarement un vers a été si odieusement traduit tandis que rien ne s’opposait en lui pour l’être harmonieusement, sauf peut-être le caractère de celle qui voulait à tout prix faire d i f f e r e n t e m e n t e (Paradis, XXIV, 16) de moi !   

         Le seul lien, non musaïque mais tout laïque, qui existe entre le grand Dante et Danièle Robert, c’est l’initiale D, et qu’elle s’en contente !